Feuilles de langues romanes

Traduction d’Isabella Checcaglini et Étienne Dobenesque.

Édition trilingue.

novembre 2008

40 pages

Littérature

17 × 25 cm

Épuisé

Ces Feuilles sont tirées d’un cahier retrouvé dans une malle en 1976 parmi d’autres manuscrits inédits. Le recueil date sans doute de 1945, trois ans après la publication du premier livre de Pasolini, en frioulan, Poèmes à Casarsa. Il s’agit de douze brefs poèmes en espagnol, avec des traductions, en italien et en prose, reportées à la fin, comme dans les recueils frioulans. Le titre inscrit sur le cahier par Pasolini, Hosas de lenguas romanas, laisse voir, biffé avec soin sous le premier « s » de Hosas, un « j ». Le passage de Hojas, « les feuilles », « les pages » en espagnol, à Hosas, inconnu en toute langue romane, reste inexpliqué. On peut le prendre comme un avertissement, comme si ce geste de correction/incorrection manifeste au seuil du cahier nous invitait à nous défaire de l’inévitable regard de correcteur. On peut toujours chercher les erreurs, repérer l’italien, le français, le latin, le provençal, le frioulan dans cet « españolo », mais les douze poèmes invalident toute forme d’identification des fautes et des limites de langue. Nous nous efforçons de poursuivre ce geste dans la traduction en français.

Nouvelle édition disponible

Série : (Tiré à part)

Titre original : Hosas de lenguas romanas

Pays : Italie

Langue : espagnolitalienfrançais