Les cendres de Gramsci

Traduction de postface de Jean-Paul Manganaro.

Édition bilingue.

mars 2025

264 pages

Littérature

978-2-35654-130-7

11,5 × 17 cm

18 €

En 1957, la publication des Cendres de Gramsci par Pier Paolo Pasolini est un événement. Et immanquablement le succès suscite le débat, des réactions superlatives et contrastées fusent en tous sens. Mais indéniablement « Les cendres de Gramsci ouvre une nouvelle ère de la poésie italienne », comme ­l’affirme Italo Calvino. C’est un livre de rupture : formellement, du point de vue poétique, et politiquement, du point de vue littéraire et existentiel. La poésie civique, telle que la conçoit Pasolini, naît de la nécessité de pouvoir dire le monde et l’être-au-monde. Le poème est un espace utopique qui permet cette ­communion. Dans des ­terzine, ­dantesques et prosaïques, Pasolini avoue ses scandaleuses contradictions.

Livre mythique, Les cendres des Gramsci est le plus célèbre des recueils de poèmes de Pier Paolo Pasolini et est aujourd’hui traduit intégralement pour la première fois.

Date de l’édition originale : 1957

Titre original : Le ceneri di Gramsci

Pays : Italie

Langue : italien