1/09/2008

Ursula Del Aguila, « Djuna Barnes célèbre la chair des Répulsives », Têtu, août 2008

Têtu

Le premier livre de Djuna Barnes, Le Livre des répulsives, un recueil de huit poèmes et de cinq dessins datant de 1915, a été édité en France pour la première fois en version bilingue. il était temps. Auteure de l’Almanach des dames, Djuna Barnes, écrivaine et journaliste (…)

Lire la suite

28/08/2008

La Bibliothèque typographique aux Rencontres internationales de Lure

Dans le cadre de la semaine typographique à Lurs (24 - 30 août 2008), Sébastien Morlighem présente la Bibliothèque typographique. / La culture typographique diffusée sous une forme éditoriale imprimée – le livre, donc – a ses héros, mais aussi ses lacunes. La Bibliothèque typographique est un projet de collection en développement chez Ypsilon Éditeur. Elle sera principalement dédiée aux graveurs de poinçons et aux dessinateurs de caractères. Elle publiera des recueils rassemblant des essais, une chronologie et une bibliographie soigneusement documentés et illustrés, en français et et anglais. Elle présentera également des traductions de textes emblématiques écrits par des créateurs et des historiens, encore inédits en français. Cette conférence retracera la genèse de cette aventure naissante, abordant notamment sa dimension économique et scientifique, et présentera en avant-première quelques extraits des deux premiers volumes à paraître : Firmin Didot et José Mendoza y Almeida.

19/06/2008

26e Marché de la poésie

Stand H7 / Place Saint-Sulpice, Paris / Jeudi 19 juin : 14h — 22h30 / Vendredi 20 et samedi 21 juin : 11h — 22h30 / Dimanche 22 juin : 11h — 20h

18/05/2008

La traduction arabe du Coup de Dés - Cultures d’islam, France Culture

De 18h10 à 19h - Cultures d’islam, par Abdelwahab Meddeb, avec Mohammed Bennis, Isabella Checcaglini et Bernard Noël - France Culture. C’est un événement poétique majeur que la traduction en arabe de l’immense poème de Mallarmé. Elle est parue l’automne dernier dans un coffret contenant quatre volumes, le premier publie le texte tel que l’a souhaité Mallarmé au vu des épreuves corrigées de sa main ; le texte étant doublé par les lithographies qu’Odilon Redon avait composées pour un tel dessein selon le vœu de l’éditeur, M. Vollard, corroboré par le poète. L’ensemble s’est fait sous le contrôle de la doctorante italienne Isabella Checcaglini qui travaille à partir des manuscrits du poète. Le deuxième volume de taille identique déploie le texte traduit selon la même typographie et surtout la même mesure pour les blancs et les multiples corps des lettres réparties entre diverses tailles jouant sur le variable de l’italique et du romain. Ainsi la physique de la musique qui se dégage du texte (analysée par Bernard Noël) appartient-elle au programme de la traduction/ transcription, véritables aventure et gageure qui lèvent un défi (et quel défi ! ) dont les avatars nous sont rapportés par le traducteur, le poète marocain Mohammed Bennis, le long des deux autres volumes, l’un en arabe, l’autre en français, logeant dans le même coffret. Le texte s’incarne ainsi, le même et différent (comme pour toute traduction), dans la langue arabe, celle-là même qui hante le titre original construit à partir de l’étymologie arabe du mot hasard, venant de az-zahr, cette fleur qui désigne par métonymie le dé dans l’usage andalou-maghrébin. Ecouter l’émission.

1/05/2008

La traduction arabe du Coup de Dés - Cultures d’islam, France Culture, 18 mai 2008

« Cultures d’islam » — France Culture

C’est un événement poétique majeur que la traduction en arabe de l’immense poème de Mallarmé. Elle est parue l’automne dernier dans un coffret contenant quatre volumes, le premier publie le texte tel que l’a souhaité Mallarmé au vu des épreuves corrigées de sa main ; le texte étant doublé par (…)

Lire la suite

21/04/2008

En rêvant à l’éditeur exquis, conférence à l’École supérieure d’art et de design d’Amiens

Conférence d’Isabella Checcaglini dans le cadre des Rencontres
autour du livre et de l’édition, du 21 au 25 avril 2008. Dans une lettre à son éditeur bruxellois Mallarmé écrit : « Mon cher Deman, vous êtes exquis, et ressemblez à vos éditions.  » (Lettre du 3 août 1888). Entre le poète et l’éditeur existe une complicité qui relève d’une nouvelle pensée du livre. En revenant sur son parcours, des études littéraires à l’école Estienne puis à l’édition, Isabella Checcaglini pose deux questions : qu’est-ce que la littérature apporte à la typographie ? Qu’est-ce que la typographie apporte à la littérature ? L’histoire de l’édition d’Un coup de dés jamais n’abolira le Hasard permet de comprendre que le rapport entre la littérature et l’écriture ne se limite pas à la poésie. A 11h30, à l’Esad, 40 rue des Teinturiers, 80080 Amiens. Programme complet

8/03/2008

محمد بنيس يعرّب أصعب قصيدة في الشعر الفرنسي - Al-Hayat, 8 mars 2008

Al-Hayat

محمد بنيس يعرّب أصعب قصيدة في الشعر الفرنسي

ستيفان ملارمي

قبل عام من رحيله في 1898 أنجز الشاعر الفرنسي ستيفان ملارمي (أو مالارمه) قصيدة فريدة سمّاها « رمية نرد ». وعندما أنهى صيغتها الأولى قرأها على مسمع الشاعر بول فاليري وكان في السادسة والعشرين من (…)

Lire la suite

6/03/2008

Les Jeudis de l’Institut du Monde Arabe : Multiple Mallarmé

La première traduction arabe du poème de Mallarmé, Coup de dés, par Mohammed Bennis, est l’occasion de revenir sur un cas sans doute unique, tant au plan littéraire qu’éditorial. Le poème, publié d’abord dans la revue Cosmopolis, ne connut jamais son édition définitive, c’est-à-dire celle, en volume, que Stéphane Mallarmé avait préparée chez Ambroise Vollard. Mallarmé, on le sait, était extrêmement pointilleux. Quantité de corrections en témoignent, ainsi que, clairement affirmés le choix du format et la volonté de voir le texte composé en caractère Didot et accompagné de lithographies de son ami Odilon Redon. L’édition bilingue proposée par Ypsilon Editeur respecte pour la première fois les volontés de l’auteur tant en matière typographique qu’iconographique. En rassemblant les artisans de cette œuvre unique, la rencontre évoquera l’aventure éditoriale du poème et ses débuts en langue arabe. Avec la participation de : Bernard Noël, poète, romancier, essayiste et critique d’art. Son œuvre compte près d’une cinquantaine de titres dont Extraits du corps, Poésie/Gallimard, 2006 ; La Maladie du sens, P. O. L., 2001 ; La Chute des temps, Poésie/Gallimard, 2000), Mohammed Bennis, poète marocain, traducteur, fondateur de la Maison de la Poésie au Maroc. Il est l’auteur, notamment, de : Le Don du vide, L’Escampette, 1999 ; Fleuve entre des funérailles, L’Escampette, 2003. Lionel Rey, poète et écrivain. Il est le président de l’Académie Mallarmé. Il est l’auteur, notamment, de Comme un Château défait, suivi de Syllabes de sable, Poésie/Gallimard, 2004. Isabella Checcaglini, responsable des Editions Ypsilon. Lectures par Jeanne CASILAS, comédienne. Débat animé par Hacen AYME, doctorant à l’ENS de Lettres et Sciences Humaines de Lyon. A 18h30, Salle du Haut Conseil (niveau 9). Institut du Monde Arabe, 1 rue des Fossés Saint-Bernard, Place Mohammed V, Paris Ve.

1/01/2008

Pierre Joris, « Mallarmé in Arabic », Nomadics, 18 janvier 2008

Nomadics

The image above represents two pages from Stéphane Mallarmé’s Un Coup de Dés jamais n’abolira le hasard, the iconic poem of European modernism, in that book’s first Arabic translation, masterfully done by the Moroccan poet Mohammed Bennis, and published last month by Ypsilon Editeur in (…)

Lire la suite

15/11/2007

Une édition bilingue d’Un Coup de dés, la fidélité dans la différence, conférence à l’IMEC

Conférence de Mohammed Bennis et Isabella Checcaglini dans le cadre du colloque Le livre et ses desseins à l’IMEC - Abbaye d’Ardenne, du 14 au 16 novembre. A 14h30, Abbaye d’Ardenne, 14280 Saint-Germain-la-Blanche-Herbe. Programme complet