18/06/2009

27e Marché de la Poésie

Place Saint-Sulpice, Paris VIe. Stand : G3. jeudi 18 juin : 14h - 22h30
vendredi 19 juin : 11h30 - 22h30
18h30 : Honneur à Henri Meschonnic
lectures de Bernard Noël et Serge Pey, présentation par Gérard Dessons
samedi 20 juin : 11h30 - 22h30
dimanche 21 juin : 11h30 - 20h.

10/06/2009

Patrice Beray, « Une île pour Ritsos », Le Club de Mediapart, 10 juin 2009

Le Club de Mediapart

Est-ce que marquer symboliquement le centenaire d’une naissance, celle de Yannis Ritsos, peut rapprocher de quelque manière du désespoir, de la révolte d’une jeunesse actuelle ? Oui, sans doute, si on a la Grèce à l’esprit.

Et oui, assurément, par effet de vases communicants, si l’on en (…)

Lire la suite

8/06/2009

Julien Barret, « Yannis Ritsos, Pierres Répétitions Grilles », Actualité Livres du CNL, 8 juin 2009

Actualité Livres du CNL

Pierres répétitions grilles : le titre de ce recueil est à lui seul un poème. Mais cette élégante trilogie lexicale recouvre une réalité d’isolement, de claustration, de camps. Le 21 mars 1967, le coup d’état des Colonels plonge la Grèce dans une période de dictature. Yannis Ritsos fait (…)

Lire la suite

28/03/2009

Hommage à Yannis Ritsos à la Maison de la Grèce

Première manifestation de l’année en hommage à Yannis Ritsos pour le centenaire de sa naissance. À cette occasion, les deux éditeurs des plus récentes traductions de recueils du poète présenteront : Erotika, traduction de Anne Personnaz, ErosOnyx Éditions, 2009 ; Temps pierreux, traduction de Pascal Neveu, Ypsilon Éditeur, 2008 ; Pierres Répétitions Grilles, traduction de Pascal Neveu, Ypsilon Éditeur, à paraître en avril 2009. Lecture et débat avec les deux traducteurs. 19h-21h, Maison de la Grèce, 9 rue Mesnil, Paris XVIe.

26/03/2009

Anouck Cape, « Unica Zürn, MistAKE & autres écrits français », La Recherche, 26 mars 2009

La Recherche

Pour la première fois, un éditeur publie tous les textes d’Unica Zürn écrits en français.

Trois avaient déjà été publiés en 1977, sept ans après sa mort, dans le numéro 14-15 de la revue Obliques consacré à la femme surréaliste. MistAKE & autres écrits français (…)

Lire la suite

13/03/2009

Exécution d’un livre à Bétonsalon

Dans le cadre de l’exposition de Thu Van Tran, Farenheit 451 Homme-livre Homme-libre, Ypsilon participera à la soirée Exécution d’un livre. Isabella Checcaglini et Jörg Stickan liront notamment des extraits de C. de Pier Paolo Pasolini. A 18h, Bétonsalon, 9 esplanade Pierre Vidal-Naquet, Rez-de-Chaussée de la Halle aux Farines, Paris XIIIe.

5/03/2009

Yves Ughes, « Le losange de l’origine », L’Humanité, 5 mars 2009

L’Humanité

Obsession. « Figue » ou la « chatte », deux métaphores par quoi le langage dit son impuissance.

Avec les grands poètes, il est toujours des fragments qui remontent des fonds, monstrueux comme créatures des lieux opaques, comme créations chargées de lourdes (…)

Lire la suite

19/02/2009

Samuel Macaigne, « C. de Pier Paolo Pasolini », Poezibao, 19 février 2009

Poezibao

Quelle autre force chez Pasolini que de n’être jamais là où on l’attend ? De se situer sur un terrain qui nous semble contradictoire, et dont on ne comprend qu’après réflexion sa féroce cohérence ? Pasolini : toujours surprenant, toujours égal à lui-même. Avec C. (ce C. qui désigne la (…)

Lire la suite

17/02/2009

Le Coup de Dés aux Emirats

Conférence de Mohammed Bennis, Isabella Checcaglini et Bernard Noël sur l’édition de la première traduction arabe du Coup de Dés. A l’Université d’Ajman (Emirats Arabes Unis), 18h30.

16/02/2009

« Unica Zürn et son MistAKE », Animula Vagula, 16 février 2009

Animula Vagula

Zürnophiles et zürnolâtres, en bon français : amoureux et amourêveuses de l’œuvre d’Unica Zürn seront heureux et reuses d’apprendre que ses textes écrits en français et dispersés à droite et à gauche sont recueillis pour la première fois dans un petit bouquin bien propre sur lui et même (…)

Lire la suite

14/02/2009

Ypsilon à La fabrique du livre d’artiste, Centre Joë Bousquet

Dans le cadre de l’exposition de livres d’artistes au Centre Joë Bousquet, Isabella Checcaglini présente les éditions Ypsilon. Maison des Mémoires, Carcassonne, 15h-18h.

29/11/2008

Lecture de MistAKE à la librairie Buchladen

Hermine Karagheuz lit : Extraits de MistAKE & autres écrits français à la librairie Buchladen
3, rue Burq, Paris XVIIIe. / La lecture est suivie d’une présentation des éditions Ypsilon.

28/11/2008

6e salon de l’édition indépendante

L’autre livre. / Espace d’animation des Blancs Manteaux / 48, rue vieille du Temple, Paris IVe. / Stand A 19

1/10/2008

Charles Dobzynski, « Yannis Ritsos, Temps pierreux », octobre 2008

Europe

Traduit dans le monde entier et amplement en France, le poète grec Yannis Ritsos (1909-1990) est devenu une légende, annoncée dès 1957 par un article fameux d’Aragon, « Pour saluer Ritsos », dans Les Lettres françaises. Mais n’oublions pas que la légende de l’auteur de La Sonate au (…)

Lire la suite

1/09/2008

Ursula Del Aguila, « Djuna Barnes célèbre la chair des Répulsives », Têtu, août 2008

Têtu

Le premier livre de Djuna Barnes, Le Livre des répulsives, un recueil de huit poèmes et de cinq dessins datant de 1915, a été édité en France pour la première fois en version bilingue. il était temps. Auteure de l’Almanach des dames, Djuna Barnes, écrivaine et journaliste (…)

Lire la suite

28/08/2008

La Bibliothèque typographique aux Rencontres internationales de Lure

Dans le cadre de la semaine typographique à Lurs (24 - 30 août 2008), Sébastien Morlighem présente la Bibliothèque typographique. / La culture typographique diffusée sous une forme éditoriale imprimée – le livre, donc – a ses héros, mais aussi ses lacunes. La Bibliothèque typographique est un projet de collection en développement chez Ypsilon Éditeur. Elle sera principalement dédiée aux graveurs de poinçons et aux dessinateurs de caractères. Elle publiera des recueils rassemblant des essais, une chronologie et une bibliographie soigneusement documentés et illustrés, en français et et anglais. Elle présentera également des traductions de textes emblématiques écrits par des créateurs et des historiens, encore inédits en français. Cette conférence retracera la genèse de cette aventure naissante, abordant notamment sa dimension économique et scientifique, et présentera en avant-première quelques extraits des deux premiers volumes à paraître : Firmin Didot et José Mendoza y Almeida.

19/06/2008

26e Marché de la poésie

Stand H7 / Place Saint-Sulpice, Paris / Jeudi 19 juin : 14h — 22h30 / Vendredi 20 et samedi 21 juin : 11h — 22h30 / Dimanche 22 juin : 11h — 20h

18/05/2008

La traduction arabe du Coup de Dés - Cultures d’islam, France Culture

De 18h10 à 19h - Cultures d’islam, par Abdelwahab Meddeb, avec Mohammed Bennis, Isabella Checcaglini et Bernard Noël - France Culture. C’est un événement poétique majeur que la traduction en arabe de l’immense poème de Mallarmé. Elle est parue l’automne dernier dans un coffret contenant quatre volumes, le premier publie le texte tel que l’a souhaité Mallarmé au vu des épreuves corrigées de sa main ; le texte étant doublé par les lithographies qu’Odilon Redon avait composées pour un tel dessein selon le vœu de l’éditeur, M. Vollard, corroboré par le poète. L’ensemble s’est fait sous le contrôle de la doctorante italienne Isabella Checcaglini qui travaille à partir des manuscrits du poète. Le deuxième volume de taille identique déploie le texte traduit selon la même typographie et surtout la même mesure pour les blancs et les multiples corps des lettres réparties entre diverses tailles jouant sur le variable de l’italique et du romain. Ainsi la physique de la musique qui se dégage du texte (analysée par Bernard Noël) appartient-elle au programme de la traduction/ transcription, véritables aventure et gageure qui lèvent un défi (et quel défi ! ) dont les avatars nous sont rapportés par le traducteur, le poète marocain Mohammed Bennis, le long des deux autres volumes, l’un en arabe, l’autre en français, logeant dans le même coffret. Le texte s’incarne ainsi, le même et différent (comme pour toute traduction), dans la langue arabe, celle-là même qui hante le titre original construit à partir de l’étymologie arabe du mot hasard, venant de az-zahr, cette fleur qui désigne par métonymie le dé dans l’usage andalou-maghrébin. Ecouter l’émission.

1/05/2008

La traduction arabe du Coup de Dés - Cultures d’islam, France Culture, 18 mai 2008

« Cultures d’islam » — France Culture

C’est un événement poétique majeur que la traduction en arabe de l’immense poème de Mallarmé. Elle est parue l’automne dernier dans un coffret contenant quatre volumes, le premier publie le texte tel que l’a souhaité Mallarmé au vu des épreuves corrigées de sa main ; le texte étant doublé par (…)

Lire la suite