13/11/2015

Salon de l’édition indépendante

Comme chaque année nous serons présents au Salon de l’Autre Livre
– stand D14. Vendredi 13 novembre de 14h à 21h
Samedi 14, de 11h à 21h
Dimanche 15, de 11h à 19h

Espace des Blancs Manteaux
48, rue Vieille du Temple
75004 Paris (Métro : Hôtel de Ville ou Saint Paul) Entrée libre

23/10/2015

Autour d’ORPHEU chez Terra Nova à Toulouse

Soirée littéraire à la librairie Terra Nova | 18 rue Gambetta | 31000 Toulouse.

–> À l’occasion la parution de la revue Orpheu aux éditions Ypsilon, rencontre avec le traducteur Patrick Quillier et l’éditrice Isabella Checcaglini.

– – > Les principaux maîtres d’œuvre de la revue Orpheu sont Fernando Pessoa, Mário de Sá-Carneiro et José de Almada Negreiros. Cette première traduction française de l’ensemble des trois numéros de la mythique revue portugaise (deux publiés en 1915, le troisième resté à l’état d’épreuves) permet d’évaluer à leur juste mesure le poids de ces écrivains de premier plan et de percevoir l’importance de la génération qu’ils représentent.

– – –> Les passionnés de Pessoa et de Sá-Carneiro trouveront ici de quoi nourrir leur connaissance de ces auteurs, en découvrant le terreau fertile dans lequel leurs premiers textes ont pu germer et éclore.

15/10/2015

D’un pays à l’autre. Découvertes et aventures de la traduction littéraire.

D’UN PAYS L’AUTRE. DECOUVERTES ET AVENTURES DE LA TRADUCTION LITTERAIRE. À la Meshs, 2 Rue des Canonniers, 59000 Lille, Espace Baiëtto. Métro Lille Flandres. – 1ère table ronde 9h30-12h00 : « L’écrivain et le traducteur ou la joie du passeur »
=> Le traducteur est-il le « lecteur idéal », l’intermédiaire capital d’un pays vers l’autre ? Si la traduction est une négociation des différences, le rôle du traducteur apparaît essentiel pour bâtir la rencontre entre les cultures. En présence de traducteurs et d’écrivains, un dialogue à plusieurs voix pour éclairer les rapports qui se nouent entre un écrivain et son traducteur, et le rôle de ce dernier en tant que « passeur de frontières ». Le lecteur idéal, c’est le traducteur. Il est capable de disséquer le texte, de le dépiauter, de trancher jusqu’à la moelle, de suivre chaque artère et chaque veine et puis de mettre sur pied un être vivant entièrement neuf. Le lecteur idéal n’est pas un taxidermiste. (Alberto Manguel) Avec : Anne-Laure Brisac, éditrice et traductrice. Elle a toujours préféré choisir les textes et les auteurs qu’elle traduit. Parmi eux, Christos Chryssopoulos, avec qui elle a partagé en 2013 le Prix Laure-Bataillon pour Une lampe entre les dents (éd. Actes sud). Elle a également traduit, du même auteur, Terre de colère (éd. La Contre Allée, 2015). Roberto Ferrucci, écrivain et traducteur. Il est né à Venise, ville d’où il continue d’écrire tout en effectuant des séjours réguliers en France, sur invitation, par exemple, de la Maison des Écrivains Étrangers et Traducteurs de Saint-Nazaire. Il est notamment l’auteur de Ça change quoi (Seuil, 2010) et le traducteur italien de Jean-Philippe Toussaint. Joanna Bator, journaliste et écrivaine, née à Wał ; brzych, à l’ouest de la Pologne. Elle fait des études de philosophie et de sociologie et décide de se consacrer entièrement à l’écriture après le succès du Mont-de-Sable, en 2009. Collaboratrice du quotidien Gazeta Wyborcza, elle s’intéresse au féminisme et à la psychanalyse. Lauréate du prix Niké en 2013 pour Il fait noir, presque nuit, elle est considérée comme l’une des voix importantes de la littérature polonaise contemporaine. Joanna Olech est née à Varsovie. Auteure pour la jeunesse, illustratrice, graphiste et journaliste, elle s’est fait connaître comme auteure en 1994 avec la Dynastie des Mizioł ; ek, un cycle romanesque réaliste et comique qui s’adresse aux enfants de dix à douze ans. Elle écrit des articles sur la littérature pour enfants publiés dans les plus grands titres de la presse polonaise. Elle est lauréate de nombreux prix. Margot Carlier est spécialiste de littérature polonaise, enseignante de langue et de civilisation polonaise à l’université Jules-Verne à Amiens, conseillère littéraire aux éditions Actes Sud. Elle est notamment la traductrice de plusieurs ouvrages de Joanna Olech, mais aussi de Olga Tokarczuk, Hanna Krall, Mariusz Szczygieł ; et Wiesł ; aw Myś ; liwski. - 2ème table ronde 13h30-15h30 : « La fabrique éditoriale ou le choix de la traduction » .
=> Pourquoi une maison d’édition décide t-elle de consacrer toute ou une partie de sa production éditoriale aux oeuvres traduites ? comment choisit-on les auteurs et les livres qu’on décide de publier, comment choisit-on le bon traducteur ? quels sont pour un éditeur les risques propres à la traduction
d’un auteur encore inconnu du public, dont les sujets traités ne trouvent pas un écho immédiat dans la culture et la langue d’arrivée ? Et comment et pour quelles raisons fait-on ce travail de sensibilisation ? Pour la leçon de lecture, ce jour-là, ma grand-mère avait choisi, dans une version à l’usage de la jeunesse, le passage du Don Quichotte où se déroule la bataille contre les moulins. Elle me demande si je savais dans quelle langue avait été écrite cette histoire. J’hésitais, elle me souffla la réponse, l’espagnol. Sa question en préparait une autre. Et dans quelle langue venais-je de la lire, cette histoire ? En français, pardi. Ainsi, petit sorcier, reprit-elle, tu viens de lire en français une histoire écrite en espagnol ? Ce jour-là, elle venait de me révéler un monde que je n’aurais pu nommer encore mais qui serait désormais le mien. Tout avait été déversé d’un coup par sa malicieuse question : le livre, la lecture, le texte et sa traduction. Et tout y était : la découverte, l’aventure, l’écriture et le talent. (Hubert Nyssen) Avec : Isabella Checcaglini, originaire de Foligno (Italie), a crée les éditions Ypsilon en 2007. Son catalogue, farouchement tourné vers les langues étrangères et par conséquent la traduction, donne notamment à lire le premier ouvrage de Djuna Barnes, Le Livre des répulsives, sans parler de la poétesse argentine Alejandra Pizarnik, de Pier Paolo Pasolini, Fernando Pessoa ou Urica Zurn. Jovana Petrović ; a crée sa maison d’édition en 2002. Elle s’appelle Lettr’Ange et édite des livres graphiques pour les grands et petits, drôles, libres et décalés. A son catalogue on peut trouver, entre autre, Un Rhume… Au Plum’ ! , La Balançoire, deux albums jeunesse traduits et adaptés du coréen. Dimitri Vazemsky est éditeur, auteur et plasticien. Avec sa maison d’édition, La Nuit Myrtide, il part volontiers et même souvent à la rencontre d’autres cultures et d’autres langues. Il a notamment publié Direct dans la mâchoire, anthologie bilingue de la littérature argentine. Après plusieurs voyages en Pologne, il travaille actuellement à L’homme de parole, projet de coédition en français, polonais, tchèque, allemand et anglais. Dorota Hartwich est éditrice et traductrice polonaise. Le catalogue de Format, sa maison d’édition, comprend déjà une cinquantaine de titres dont 40 % adaptés du français. Elle vient de publier en France Un prince à la pâtisserie, un livre-phénomène, une petite oeuvre d’art qui se déplie sur plus de six mètres. En tant qu’éditrice et traductrice, elle a reçu la médaille de chevalier de l’Ordre des Arts et Lettres. Benoît Verhille est directeur éditorial aux éditions La Contre Allée, fondées en 2008. En suivant la Contre Allée, on se retrouve régulièrement en Espagne, en Italie, en Pologne, en Grèce, au Portugal ou en République tchèque, à travers des ouvrages de fictions et des essais qui, en questionnant nos sociétés et nos identités, nous révèlent des écritures et des combats résolument actuels. Tables rondes modérées par Anna Rizzello, traductrice et éditrice aux éditions La Contre Allée. Cette rencontre a été conçue par les éditions La Contre Allée en partenariat avec le service international et le réseau des bibliothèques de la Ville de Lille, Lille 3000, la ville de Wroclaw et Wro 2016 à l’occasion de l’événement « Lille-Wrocł ; aw : à la découverte de la littérature Polonaise ». La Contre Allée reçoit le soutien de la Drac, du Conseil régional du Nord Pas-de Calais, du département du Nord et de la Ville de Lille pour son programme d’activités. Entrée libre. Réservation souhaitée par mail à contactlacontreallee@gmail.com
Infos : www. lacontreallee.com

1/07/2015

« Orpheu dirigé par Fernando Pessoa et Maria de Sa-Carneiro », Librairie Ptyx (Bruxelles), 1er juillet 2015

Librairie Ptyx

La littérature est tissée de mythes. Non seulement, elle s’érige sur ceux dont elle a fait sa matière (qu’ils soient grecs, slaves ou indiens), mais elle crée les siens propres. Ainsi en est-il de certains textes qui, inconnus par essence, génèrent un désir résultant précisément – tels les (…)

Lire la suite

30/06/2015

Christophe Stolowicki, « Alejandra Pizarnik : La dernière innocence / Les aventures perdues », CCP, 30 juin 2015

Cahier Critique de Poésie

Danger des mots et de leur sortilège, de leur étreinte à la glace. Des amorces de comptine, talismaniques surnagent, survivent à l’inanité. Des hommes passent le cap d’espérance, bonne ou mauvaise, de leurs vingt ans, d’autres s’y fracassent à grand ou long feu, « brise[nt] le mur de la poésie (…)

Lire la suite

10/06/2015

33e Marché de la poésie

Venez nous retrouver sur le stand — 601 — que nous partageons avec les éditions du Chemin de fer et Héros-Limite) – tous nos livres seront là – quel bel arc-en-ciel ! place St-Sulpice
75006 Paris

Mercredi 10 juin : 14h-22h30
Jeudi 11 juin : 11h30-22h30
Vendredi 12 juin : 11h30-22h30
Samedi 13 juin : 11h30-22h30
Dimanche 14 juin : 11h30-20h

5/06/2015

Éditer est-il encore un métier ?

Être éditeur, de livres de littérature et sur la typographie, souvent bilingues ; aller chercher des textes forts, méconnus voire inconnus, inédits ou oubliés ; travailler la mise en page, choisir papiers et caractères… c’est la qualité, le parti pris et l’originalité d’Isabella travailler la mise en page, choisir papiers et caractères… c’est la qualité, le parti pris et l’originalité d’Isabella Checcaglini, fondatrice des éditions Ypsilon, maison en passe de devenir incontournable. Etre libraire et s’investir dans un projet éditorial ; prendre des risques, soutenir des traductions, des auteurs contemporains exigeants, c’est le choix d’Emmanuel Requette libraire de « Ptyx » à Bruxelles et co-fondateur des éditions Vies Parallèles. Consacrer une soirée à interroger avec eux le métier d’éditeur, à comprendre avec eux l’essence de l’édition, c’est parler de littérature autrement. C’est tenter de comprendre comment on peut (ou plutôt comment on doit), aujourd’hui, dans la tempête commerciale qui avale la plupart des maisons, rester un libraire, rester un éditeur qui défendent la vie du livre. À la Guingette-Banner de 18h à 21h

Jardin de la Maison Losseau
Rue de Nimy, 37
7000 Mons
Belgique

Entrée libre, possibilité de réservation au +32 (0) 65 39 59 39

Évenement facebook »
Plus d’informations sur le site Mons 2015 »

3/06/2015

Soirée ORPHEU –

À 19h– rencontre avec Patrick Quillier et Isabella Checcaglini (traducteur et éditeur) – à la librairie Portugaise et Brésilienne : à l’occasion de la parution de la première traduction de la mythique revue Orpheu : dirigée par Fernando Pessoa & Mario de Sá-Carneiro. Librairie Portugaise et Brésilienne
19/21 rue des Fossés Saint-Jacques
75005 PARIS (place de l’Estrapade) À 20 m du Panthéon… Tél. : 01 43 36 34 37
Du lundi au samedi, 11-13h 14h-19h

  • (horaires souvent dilatés…) *
    Métros : Luxembourg, Cardinal Lemoine, Place Monge
    Bus, 21, 27, 82, 84, 89

1/06/2015

« Rentrez des indés »

10 éditeurs, 10 libraires, 10 livres : Rentrez des indés vous invite à découvrir les nouveautés de la rentrée de dix éditeurs indépendants. « Rentrez des indés » vous invite à les rencontrer lors d’une soirée inédite de découverte de leur rentrée littéraire : le lundi 1er juin 2015 à 19h30 à l’Hôtel de Massa,
38, rue du Faubourg Saint-Jacques, 75014 PARIS. Pour cette première, un binôme éditeur/libraire se fendra d’une présentation enjouée et brillante du catalogue (et de sa mise en pratique au quotidien) et d’un titre sélectionné, forcément bouleversant, inclassable, superbe. Quant au cadre, il sera évidemment somptueux, le buffet exubérant, les intervenants sympathiques. Votre esprit d’aventure est titillé ? votre curiosité éveillée ? Confirmez votre présence à cette adresse : rentrezdezindez@gmail.com

Vous êtes tentés mais empêchés ? Toutes les rencontres seront retransmises sur www. libfly.com

En partenariat avec le conseil régional d’Ile-de-France, la SGDL et Libfly.com

30/05/2015

Puces Typo

Venez nous rencontrer et feuilleter notre sélection de titres de la Bibliothèque typographique & autres volumes aux « Puces Typo » organisées par les Rencontres internationales de Lure et le Campus de la Fonderie de l’Image à Bagnolet. Samedi 30 mai de 10 à 19h

Campus de la Fonderie de l’Image
80 rue Jules Ferry
93170 Bagnolet

Événement facebook »
Plus d’informations »

28/05/2015

Roger Gilbert-Lecomte et René Daumal sur Radio Libertaire

Billy Dranty, Isabella Checcaglini et Pauline Nuñez présenteront la Correspondance Roger Gilbert-Lecomte et René Daumal lors de l’émission « Bibliomanie » présentée par Jean-Luc Moreau sur Radio Libertaire de 15h00 à 16h30

Pour écouter : 89.4 à Paris et en ligne sur media. radio-libertaire.org

13/05/2015

Yann Perreau, « Retour à Baldwin », Les inrockuptibles, 13 mai 2015

Les Inrockuptibles

Après Les émeutes de Baltimore, les écrits de James Baldwin résonnent d’une étrange actualité. Deux inédits nous aident à décrypter Les tensions raciales toujours prégnantes aux États-Unis.

À l’heure où des crimes raciaux perpétrés par la police secouent les États-Unis (…)

Lire la suite

1/05/2015

Valérie Nigdélian-Fabre, « La prochaine fois, le feu ? », Le matricule des anges, mai 2015.

Le matricule des anges

Deux recueils d’essais pour appréhender la figure complexe de James Baldwin, romancier, poète, dramaturge et militant de la cause noire américaine, d’une brûlante actualité.

Un Afro-Américain de 15 ans abattu par la police, de violentes émeutes qui transforment la ville en (…)

Lire la suite

1/04/2015

Marianne Dautrey, « James Baldwin ou l’écriture noire de l’Histoire », Le Monde des livres, 1er avril 2015

Le Monde des livres

« Cette histoire n’a été qu’un joug intolérable, une horrible prison, une tombe », écrit James Baldwin (1924-1987) dans Chassés de la lumière. De quelle histoire parle-t-il ? De l’histoire des Noirs écrite par les Blancs en général, et par Faulkner en particulier. Mais aussi de (…)

Lire la suite

1/04/2015

Gaëlle Obiégly, « Correspondance de René Daumal et Roger Gilbert-Lecomte », Fondation La Poste.

Fondation La Poste

Ils sont quatre camarades au départ. Quatre « phrères » qui aspirent à n’être qu’un seul esprit. Ils se sont connus en 1923 à Reims, au lycée des Bons Enfants. Eux qui en seront de terribles. Roger Vailland, Robert Meyrat, Roger Lecomte et René Daumal commencent à se fréquenter (…)

Lire la suite

17/03/2015

Soirées de l’édition indépendante #2

Soirée animée par Julien Delorme

Mardi 17 mars, à la librairie Le Comptoir des mots : Présentation des éditions Ypsilon en compagnie d’Isabella Checcaglini. Lectures, entretiens et coups de cœur seront au programme de la soirée, avec l’envie de faire découvrir au public ce qu’est le travail d’un éditeur, ce qu’impliquent ses choix et les grandes idées qui animent son catalogue. Ypsilon est une maison précieuse qui porte une attention toute particulière à faire correspondre le fond et la forme de ses ouvrages. Belles typographies, papiers de qualité sont mis au service des textes poétiques provenant de toute l’Europe et l’Amérique. Entre autres merveilles, on trouvera le temps d’évoquer les exaltations poétiques d’Alejandra Pizarnik, les moeurs du début du XXe siècle en compagnie de Djuna Barnes. On partira combattre avec les poètes grecs de l’après-guerre, on côtoiera Pasolini et Mallarmé, on apprendra les bases de la typographie avec Cyrus Highsmith et Eric Gill et l’on évoquera la sensibilité à fleur de peau d’Unica Zürn, et les combats politiques de James Baldwin. 20h00 à la Librairie « Le Comptoir des Mots » 239, rue des Pyrénées
75020 Paris

15/03/2015

Mickaël Kobler, « Chassés de la lumière de James Baldwin », Les Tambourinaires, 13 mars 2015

Les Tambourinaires

« Être né noir aux États-Unis est un défi mortel, immédiat ».

Six mois après le décès de Michael Brown à Ferguson, un rapport accablant publié par le Ministère de la Justice ramène les États-Unis plusieurs décennies en arrière et soulève d’importants questionnements relatifs (…)

Lire la suite

15/02/2015

Véronique Vassiliou, « Aris Alexandrou : Voies sans détours », CCP, 15 février 2015

Cahier Critique de Poésie

« tant les vers y tracent des orbites elliptiques irrégulières »[^ p. 109.]

Enfin, la « forme humaine » d’Aris Alexandrou, ce poète grec magnifique, nous est livrée dans toute sa grandeur, par l’excellente maison d’édition Ypsilon qui sait travailler les pages (…)

Lire la suite

23/01/2015

L’Almanach des Dames à la librairie Ombres blanches (Toulouse)

Rencontre avec Isabella Checcaglini à l’occasion de la parution de l’Almanach des Dames, de Djuna Barnes, traduit par Michèle Causse. Soirée présentée par Katy Barasc –

Djuna Barnes (1892-1982) est une auteure rare, en tous sens du terme : on a fait porter à son œuvre le poids de la confidentialité, de l’obscurité d’une écriture qui ne se livre pas aisément. D’une certaine façon, elle est l’une des silenciées de la scène littéraire dont elle s’est absentée pendant les quarante dernières années de sa vie, sans pour autant cesser d’écrire. Les étiquettes sont tenaces, qui vouent à l’illisibilité celles qui ne pactisent pas avec le « système ». Seule, Michèle Causse a visibilisé cette « oubliée » en traduisant, après l’Almanach des Dames, deux ouvrages : Aux Abysses et Divagations malicieuses chez Ryoan-ji en 1985. Isabella Checcaglini est une éditrice rare : depuis 2007, les éditions Ypsilon œuvrent pour donner à lire, à entendre, des textes « choisis par passion, aimés par raison », et inaccessibles, pour la plupart, dans les vitrines marchandes de notre présent. Son désir de rééditer Djuna Barnes témoigne de cette exigence. Grâce à elle, la voix de Djuna Barnes nous revient, dans sa force iconoclaste, sa puissance d’invention, sa beauté. Après avoir édité en 2008 Le Livre des Répulsives, premiers poèmes de Barnes écrits en 1915 et traduits pour la première fois en français par Etienne Dobenesque, elle réédite en 2014 Ryder, premier roman, paru aux Etats-Unis en 1928, satire du patriarcat qui détourne les codes de la littérature canonique et de ses maîtres. Ypsilon nous offre aujourd’hui une magnifique édition de l’Almanach des Dames, écrit en 1928, publié alors à compte d’auteur et distribué à Paris et à New-York. « Cette mercuriale légèrement satirique ( …), mortes-eaux de la chronique proustienne, glanes des côtes de Mytilène » doit à la ténacité passionnée de Michèle Causse sa première traduction, publiée en 1983 chez Flammarion. Ypsilon réédite, dans le format et la mise-en-page de l’édition originale (accompagnée des dessins de Barnes) la traduction de Michèle Causse, et la post-face originelle, récit de sa rencontre avec Djuna Barnes en 1982 à New-York : Djuna Barnes, qui ne reçoit plus personne, lui ouvre sa porte… Moment unique du face-à-face de deux auteures qui se reconnaissent en écriture. Ypsilon nous fait donc ce cadeau : entendre cette voix ensevelie qui n’a pas fini d’insister en nous. Vendredi 23 janvier à 18h
Librairie Ombres blanches
50, rue Gambetta
31000 Toulouse

16/01/2015

Sébastien Hoët, « Amelia Rosselli : La Libellule », CCP, 16 janvier 2015

Cahier Critique de Poésie

Toute traduction de la poésie d’Amelia Rosselli est une tentative de traduction, et toute publication une tentative sérieuse, un moment important dans l’édition poétique. Il faut donc d’urgence acquérir cette traduction intégrale de La Libellule – dont certains passages avaient déjà été (…)

Lire la suite